分类筛选
分类筛选:

同声传译学年毕业论文 我国当前对同声传译实验室功能要求的分析报告

版权: 原创标记本站原创 主题: 级别: 范畴: 论文范文编号: 期刊发表: 全文字数:字 投稿作者: 审稿编辑:admin 阅读次数:

关于免费同声传译论文范文在这里免费下载与阅读.

(大连外国语大学 现代技术教育中心 大连 116044)

英汉语言对比研究

中国城镇居民糖尿病认知情况的相关报告

国有林场现状未来改革方向的调研报告

联合国发布2018年《世界土壤资源状况》报告——关于保护“人类无声盟友”的一份行动建议

中国 第十九次全国代表大会关于十八届 委员会报告的决议

摘要:随着中国经济飞速发展,同声传译的用武之地越来越明显,目前世界上有98%的国际会议采用的是同声传译的方式。同声传译是包括“听-理解-转换-表达”在内的复杂过程。那么对同声传译实验室功能要求就非常重要。原文与翻译译文要在很短的时间内表达出来,要求翻译员有很高的文化素质。本文通过对同声传译实验室析描述,提出构建同声传译实验室必备的要求。

关键词:同声传译;功能;原则

1 同声传译概述

同声传译,又简称同传(simultaneous interpretation),是指翻译员在不打断讲话的情况下,不间断地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译是世界上很流行的一种翻译方式,其具有很强的学术性和专业性,但是这种口译方式必须提前做一些准备,这样口译发生在源语言发生的同时, 译员才能尽快地把源语言翻译成目标语言。同传时间非常紧,没有间隔,几乎是不能更改,现场效果反馈要非常迅速。

2 我国对同声传译实验室的功能要求

同声传译实验室主要是用于同声传译教学的实战训练,同声传译的主要功能有:数据翻译练习,原语概述练习、跟读练习和原语段落概述练习、译入语概述练习、文本视译训练、同声传译训练、交替传译训练、以及同传模拟会议功能等等,此外也适用于口译训练等。同声传译实验室设立后,能够实用于外语专业口译训练和同声传译模拟。

2.1 设施以及系统硬件的要求

首先,需要Intel I5 CPU, Intel Q系列主板,4G内存,1T硬盘,1G显存双头独立显卡,DVD刻录机,集成声卡、网卡,鼠标,键盘,19寸液晶显示器。

其次,需要 高清投影机及幕布、DVD机、展示台、录音卡座、功放、音箱。

再次,主席主机、主席副机各一台,译员机(支持 2 人轮流翻译,各有 2 个鹅颈话筒、2 台17"液晶显示器、1 个摄像头),代表终端机(各一个摄像头),有单独的译员间。

2.2 设备功能要求

必须支持全通话,组通话,插话,示范,监听,抢答,单独对讲等基本教学功能;并且外接多媒体设备可以广播教学功能。支持各种音视频设备的接入,叠加播放等功能;学生可在频道上随意切换自主学习,从而可以通过自主学习功能点播音、视频及文本进行翻译的训练,也可以调出自测考题进行自我测试;能够具备视频跟读和同期录制:学生可以自主录音,下课将上课时的资料用硬盘带走,也可以直接转入 MP3 随时浏览学习;必备“聊天室”功能可以让学生自由组,然后进行话题讨论。此系统要支持开设 10 个以上的聊天室,每个聊天室最多可支持 8 人同时聊天,师生可以自由进出任一聊天室。聊天室功能为分组同传训练提供了途径。教师可以加入到任一聊天室中,也可以对任一聊天室进行监听;播放原语的同时,可将原语对应的电子文件打开,进行“文本视译”训练,这是同声传译在实际工作中常用的做法。文本可选用原稿,也可选用译稿;考试系统,应有综合试卷考试、WEB 方式的多媒体考试、口译考试等功能;视频同传会议,可视同传;教师操作界面多国语言显示选择(至少 5 种语言界面)、播放通道选择(至少 200 个通道)、有接力翻译按钮和静音按钮。

2.3 译员间要求

2.3.1 同声传译箱子分为两边:一边 4 个,一共 8 个,可以同时供 16 个学员操练;箱子:所有墙壁都做反回射音,并拒绝用石棉;

2.3.2 同声传译箱子中的主辅位话筒要分开,设按钮(两个说话器,其中一个主机,一个辅机);

2.3.3 同声传译箱子不能平装,要呈现一定的倾斜角度,而且间隔部位要用全玻璃,以保证视线的畅通;

2.3.4 同声传译箱子内需要两个小屏幕;

2.3.5 温度、通风、通气系统良好:排风口、进风口的问题,密封箱子里进风出气同时做;

2.3.6 在国际标准各方面:静音、通风、温度控制良好,使译员能够不受干扰专心做口译工作。

2.4 其他方面的要求

2.4.1 有旁听席位,座位可以不固定,使用红外等无线接收设备,可接收任意一位译员的频道,而且要有 2 个无线话筒,信号应可接入任何一个终端设备。

2.4.2 系统采用终端型的方式,不使用计算机。

2.4.3 厂家需提前带设备到现场安装、演示。

3 同声传译应具备的基本原则

同声传译不仅是一门艺术、也是一门技术。因此,通过对同声传译功能的要求的分析,发现有一定的基本原则可以在翻译中遵循,从而达到更加有效地完成口译工作的目的。同声传译,特别是在英汉翻译工作中,总结出以下几条需要我们遵循的原则:

首先,在同声传递的过程中,译员可以按照听到的原语的句子,把一个句子分成几个单位,然后使用连接词把这些单位连接起来,再译出整体的意思。这种翻译方法可以称为“顺句驱动”。因此,同声传译译员在翻译过程中要争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多,反之,译员翻译出的信息越少。比如说英语、汉语的语序差别较大,想要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译时很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

其次,调整:是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容进行信息的调整、纠正错误译文、补充漏译的重要环节。这就要求同声传译译员要随时调整,以使翻译工作有效完成。

再次,同声传译时最好适度超前,也就是口译过程中进行“预测”的技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员对发言人可能要讲的内容而进行超前翻译,这样就赢得了时间,紧跟发言人进行同步翻译。这就要求同传人有较高的业务水平,必须根据谈话中提供的已知信息,妥当预测下文要讲的内容。只有这样,才能紧跟住说话者的思维,快速理解谈话内容,及时调整译语的顺序及语气,做好同传工作。

还有,同声传译译员要做到正确、合理的预测,必须熟悉英语文章的构成、特殊句式的使用、有关词语的搭配、接续词的使用等等。另外,适当的练习也是必不可少的。尤其是对学生的教学。

如何学好英语

国际贸易生毕业论文开题报告国际贸易电大毕业论文开题报告全国优秀硕士论文全国优秀硕士学位论文国外学术论文国贸学年论文

再者,同声翻译的总策略是信息的重组。初学同声传译的学生往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常连接不上。因为英语、汉语的语序差别很大,要做到一一对应地顺畅的翻译是很难的,并且在同声翻译中,对原语的表达有时候很难做到十全十美,根据接受的内容译员要努力做到的是掌握原语发言人要传达的主要信息,并用听众容易理解的语言方式表达出来。在同传中也应遵循翻译信息重组的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中的语言习惯重新组织信息。这样才能保证表达出来的译文流畅,从而保证同声传译的工作有效进行。

最后,在不影响原文表达的基础上,同传译员要对原文中出现的不能用目的语翻译的材料或原文中出现的技术性较强的材料,在直接译入到目的语中,很难被目的语听众所理解的情况下,将其进行简化分解,要采取简化语言表达形式,直接概述原语信息的一种翻译方式。

我国当前对同声传译实验室功能要求报告电大毕业论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于同声传译论文范文集 大学生适用: 10000字学士学位论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 英汉语言对比研究 论文题目推荐度: 经典同声传译题目

结论:

综上所述,同声传译已在国内得到了越来越多的应用,同传口译员在市场上也有强劲的需求。目前国内大多数的校园还没设置同声传译的课程,也没有相应的同声传译教育基地,因此适时地在普通高校中对外语专业本科生开设同声传译课程,迎合社会,满足学生的需求是一个值得的、有益的探索。

参考材料:

[1]美国兰德公司《中国和伊朗:经济、政治和军事关系报告》

[2]国际贸易业人员职业技能需求调查报告

[3]独立学院国际贸易专业模拟实验室建设的

结束语

如何写好同声传译的本科论文?这是一篇与如何学好英语论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,主要论述了如何学好英语论文范文相关参考文献,适合同声传译和译员和功能论文写作的大学硕士及关于英汉语言对比研究本科毕业论文参考.

上一篇:高中历史论文范文文献 浅谈高中历史课堂教学法

下一篇:仪器论文例文 如何指导学生在玩仪器中做尝试

延伸阅读